Okay, the user wants me to translate "ill-at-ease" into Japanese. Let me think about the correct translation.
First, "ill-at-ease" is an adjective meaning feeling uneasy or anxious. In Japanese, the equivalent expression would be something like "落ち着かない" (dutchaku nai), which literally means "not calm" or "restless." Another possible translation could be "不安定な" (fuan teki na), meaning "unstable" or "uneasy." However, "ill-at-ease" specifically refers to a feeling of discomfort or anxiety, so "落ち着かない" seems more accurate.
I should check if there's a more idiomatic expression. Maybe "落ち着いていない" (dutchaku te inai) which is the te-form of "落ち着く" (to calm down). But the user might prefer the adjective form. Let me confirm. The phrase "ill-at-ease" is often translated as "落ち着かない" in Japanese contexts.
Also, the user mentioned that if the content is already in Japanese, leave it as is. Since the input is in English, I need to translate it. So the correct translation would be "落ち着かない" or "不安定な." But "ill-at-ease" is more about the feeling of being uneasy rather than unstable. So "落ち着かない" is better.
I think that's the most appropriate translation. Let me make sure there's no other common translation. Maybe "心配している" (shinpai shite iru) but that's more "worried." So sticking with "落ち着かない" as the primary translation.