Okay, the user sent "re-used". Let me check the translation rules again. The first rule says to translate all content into Japanese. The second rule states that if the content is already in Japanese, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without explanations.
So, "re-used" is in English. I need to translate it into Japanese. The direct translation of "re-used" would be "再利用" (saityō). But I should make sure if there's a more natural way to express it. However, since the user wants a direct translation and not a naturalized version, "再利用" is appropriate.
Wait, the user might be looking for a specific term. Let me confirm. "Re-used" as a verb can be "再利用する" but as an adjective or noun, "再利用" is correct. Since the original is "re-used", which is a past participle, in Japanese, it's commonly translated as "再利用" when used as a noun or adjective.
No need to overcomplicate. The translation should be "再利用". No explanations, just the result. Alright, that's it.