sun-tans

日本語訳


Okay, the user sent "sun-tans". Let me check the translation rules again. The first rule says to translate all content into Japanese. The second rule states that if the content is already in Japanese, output it unchanged. The third rule says to provide only the translation result with no explanations.

So, "sun-tans" is in English. I need to translate it into Japanese. The term "sun-tans" refers to a type of tan, specifically a light tan. In Japanese, the equivalent term would be "サンタン" (santan). However, I should confirm if there's a more standard term. Sometimes, "サンタ" (santa) is used, but that's more for Santa Claus. Wait, "sun-tans" is a brand name? Or is it a common term? Maybe it's a typo for "sun tan" which is "日焼け" (hizake). But the user wrote "sun-tans" with a plural. Hmm. Alternatively, "sun-tans" could be a name or a specific product. If it's a proper noun, like a brand, then it might not be translated. But the user's instruction is to translate all content into Japanese, so even if it's a name, maybe they want it in katakana. So "サンタン" would be the transliteration. But I should check if there's a standard translation. Alternatively, maybe it's a misspelling of "sun tan" and should be "日焼け" (hizake). However, the user wrote "sun-tans" with an 's' at the end, which is plural. So perhaps the user wants the plural form. But in Japanese, the plural isn't marked in the same way. So the translation would still be "サンタン" or "日焼け". Wait, "sun-tans" as a plural might not have a direct equivalent. Maybe the user intended "sun tans" as a product name, so transliterating into katakana is better. I'll go with "サンタン" as the translation. Let me make sure there's no other possible interpretation. If it's a typo for "sun tan", then "日焼け" is correct, but the plural might not be necessary. Since the user wrote "sun-tans", I'll stick with the transliteration.


サンタン

人気の単語

よく検索される語彙を調べる

アプリをダウンロードして、すべてのコンテンツをアンロック

もっと効率的に語彙を学びたいですか?DictoGoアプリをダウンロードして、さらに多くの語彙暗記や復習機能をお楽しみください!

DictoGoを今すぐダウンロード