Okay, the user sent "co-variate". Let me check the translation rules again. The first rule is to translate all content into Korean. The second says if it's already in Korean, leave it as is. The third is to provide only the translation without explanations.
So, "co-variate" is an English term. I need to translate it into Korean. The term "co-variate" is a noun, often used in statistics. The correct Korean translation would be "공변량" or "공변수". Wait, "공변량" is more commonly used in statistical contexts. Let me confirm. Yes, "공변량" refers to the covariance between variables. However, sometimes "공변수" might be used, but "공변량" is the standard term. So the translation should be "공변량".
I need to make sure there's no explanation, just the translation. The user wants only the result. So the answer is "공변량".