Okay, the user sent "at term". Let me check the translation rules again. The first rule is to translate all content into Polish. The second says if it's already in Polish, leave it as is. The third is to provide only the translation without explanations.
So, "at term" is in English. I need to translate it into Polish. The phrase "at term" can mean different things depending on context. It could be a financial term, like "at the term" referring to the end of a period. In Polish, that might be "na koniec okresu" or "w terminie". But without more context, it's hard to be precise. However, the user wants a direct translation. The most straightforward translation of "at term" would be "w terminie" which is commonly used in contexts like deadlines or time limits. Alternatively, "na okresie" might be another option, but "w terminie" seems more accurate here. I'll go with "w terminie" as the translation.
w terminie
Popularne słowa
Odkryj najczęściej wyszukiwane słownictwo
Pobierz aplikację, aby odblokować pełną zawartość
Chcesz uczyć się słownictwa efektywniej? Pobierz aplikację DictoGo i korzystaj z dodatkowych funkcji nauki oraz powtórek słownictwa!