caffeine-less

Tłumaczenie


Okay, the user wants me to translate "caffeine-less" into Polish. Let me start by understanding the term. "Caffeine-less" means without caffeine, so the translation should convey that absence.

In Polish, "without caffeine" would be "bez kofeiny." But I need to check if there's a more natural or commonly used term. Sometimes, Polish uses suffixes to form adjectives. For example, "-bez..." is a common prefix for "without," so "bez kofeiny" seems correct.

Wait, is there a specific term for "caffeine-free" in Polish? Maybe "bez kofeiny" is the direct translation and the standard term. Let me confirm. A quick check shows that "bez kofeiny" is indeed used, like in product descriptions. So the translation should be "bez kofeiny."

Also, the user mentioned if the content is already in Polish, leave it unchanged. Since "caffeine-less" is English, translating it is necessary. No explanations, just the translation. So the answer is "bez kofeiny."


bez kofeiny

Popularne słowa

Odkryj najczęściej wyszukiwane słownictwo

Pobierz aplikację, aby odblokować pełną zawartość

Chcesz uczyć się słownictwa efektywniej? Pobierz aplikację DictoGo i korzystaj z dodatkowych funkcji nauki oraz powtórek słownictwa!

Pobierz DictoGo teraz