Okay, the user wants me to translate "case-load" into Polish. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Polish. The second rule mentions if it's already in Polish, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without explanations.
So, "case-load" in English. I need to find the correct Polish equivalent. "Case-load" can refer to the number of cases a person or organization handles. In Polish, the term might be "obciążenie spraw" or "liczba spraw". But I should confirm the most accurate translation. Maybe "obciążenie spraw" is more commonly used in legal or administrative contexts. Let me double-check. Yes, "obciążenie spraw" is the standard translation for case-load in Polish. I'll make sure there's no existing Polish text here, which there isn't. So the translation should be "obciążenie spraw".