Okay, the user wants me to translate "closing in" into Polish. Let me think about the correct translation. "Closing in" can have different meanings depending on context. If it's about approaching or getting closer, the Polish word might be "zamykanie" or "zamykać". But "closing in" as in moving towards something could be "zamykać się" or "przybliżać się". Wait, maybe "zamykanie" is more like the act of closing, while "przybliżać się" is getting closer. Let me check some examples. If someone is closing in on a target, it's "przybliżać się do celu". But the user just said "closing in" without context. The most straightforward translation might be "zamykanie" as a noun. Alternatively, "zamykać" as a verb. But since the user didn't specify tense or form, maybe the noun is safer. However, I should consider if there's a more common phrase. Let me confirm. "Closing in" can also mean encircling, so "otaczać" or "otaczanie". Hmm, but without context, it's tricky. The user might just want a direct translation. Let me go with "zamykanie" as the noun form. Alternatively, if it's a verb, "zamykać". But the original is "closing in", which is a present participle. Maybe "zamykający się" or "zamykające się". Wait, the user's instruction is to translate all content into Polish, so if it's a phrase, maybe "zamykanie się" as a reflexive verb. But I'm not 100% sure. Let me check a dictionary. "Closing in" as in approaching could be "przybliżanie się", but if it's about closing something, like a door, then "zamykanie". Since there's no context, I'll go with "zamykanie" as the most neutral translation. Alternatively, maybe the user expects "zamykać się". Hmm. I think "zamykanie" is the noun, so that's probably the best bet here.
zamykanie