ex-professionals

Tłumaczenie


Okay, the user wants me to translate "ex-professionals" into Polish. Let me think about the correct term here. "Ex-professionals" could refer to former professionals, maybe people who used to be in a certain profession but aren't anymore.

In Polish, "former professionals" would be "dawni zawodowcy" or "byli zawodowcy." "Dawni" is more like "former" in the sense of past, while "byli" is "were" which can also imply former.

But wait, sometimes "ex-" can be translated as "dawni" or "byli," but maybe there's a more precise term. Let me check. "Zawodowcy" is the plural of "zawodowiec," which means professional. So "dawni zawodowcy" seems correct.

Alternatively, "ex-professionals" might be used in contexts like sports or specific industries. For example, "ex-players" are "dawni gracze." So applying that structure, "ex-professionals" would be "dawni zawodowcy."

I should make sure there's no other common translation. Maybe "byli zawodowcy" is also acceptable, but "dawni" is more commonly used for "former" in such contexts. Let me confirm with a dictionary or examples.

Yes, "dawni zawodowcy" is the right translation. So the answer should be "dawni zawodowcy."


dawni zawodowcy

Popularne słowa

Odkryj najczęściej wyszukiwane słownictwo

Pobierz aplikację, aby odblokować pełną zawartość

Chcesz uczyć się słownictwa efektywniej? Pobierz aplikację DictoGo i korzystaj z dodatkowych funkcji nauki oraz powtórek słownictwa!

Pobierz DictoGo teraz