Okay, the user wants me to translate "hang-outs" into Polish. Let me think about the correct translation.
First, "hang-outs" is a noun, plural. In Polish, the equivalent would be "spotkania" or "wypady". But "hang-outs" often refers to casual meetings or gatherings, so "spotkania" seems more appropriate. However, I should check if there's a more common term. Maybe "wypady" is used in some contexts, but "spotkania" is more general. Also, considering the user's previous message where they mentioned "hang-outs" and the response was "spotkania", it's likely that's the correct translation here. I should confirm there's no regional variation. In Poland, "spotkania" is the standard term. So the translation should be "spotkania".
spotkania
Popularne słowa
Odkryj najczęściej wyszukiwane słownictwo
Pobierz aplikację, aby odblokować pełną zawartość
Chcesz uczyć się słownictwa efektywniej? Pobierz aplikację DictoGo i korzystaj z dodatkowych funkcji nauki oraz powtórek słownictwa!