Okay, the user wants me to translate "incorrectly positioned" into Polish. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Polish. The second rule states that if the content is already in Polish, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, the input here is "incorrectly positioned". I need to make sure this is in English. Since it's in English, I should translate it. The Polish translation for "incorrectly positioned" would be "niepoprawnie położony" or maybe "złe położenie". Wait, "położony" is the past participle of "położyć", which means to place. "Niepoprawnie" means incorrectly. So "niepoprawnie położony" would be "incorrectly positioned". Alternatively, "złe położenie" is "bad position", but that's a noun phrase. The user probably wants the adjective form. Let me confirm. The original is an adjective phrase, so "niepoprawnie położony" is the correct translation. I should output that without any explanations.
niepoprawnie położony
Popularne słowa
Odkryj najczęściej wyszukiwane słownictwo
Pobierz aplikację, aby odblokować pełną zawartość
Chcesz uczyć się słownictwa efektywniej? Pobierz aplikację DictoGo i korzystaj z dodatkowych funkcji nauki oraz powtórek słownictwa!