Okay, the user wants me to translate "kick-started" into Polish. Let me think about the correct translation. The verb "to kick-start" means to start something, especially a project or initiative. In Polish, the equivalent would be "rozpocząć" or "zainicjować". However, "kick-started" is the past tense, so I need to use the past tense form. The correct past tense for "rozpocząć" is "rozpoczął" for masculine, "rozpocząła" for feminine, etc. But since the original word is "kick-started" which is past participle, maybe the best translation would be "rozpoczęty" or "zainicjowany". Wait, "kick-started" as an adjective would be "rozpoczęty" or "zainicjowany". Let me check a dictionary. Yes, "kick-start" as a verb can be translated to "rozpocząć" or "zainicjować". The past participle would be "rozpoczęty" or "zainicjowany". Depending on context, but the most common translation for "kick-started" would be "rozpoczęty". So I'll go with "rozpoczęty".
rozpoczęty
Popularne słowa
Odkryj najczęściej wyszukiwane słownictwo
Pobierz aplikację, aby odblokować pełną zawartość
Chcesz uczyć się słownictwa efektywniej? Pobierz aplikację DictoGo i korzystaj z dodatkowych funkcji nauki oraz powtórek słownictwa!