leach lime

Tłumaczenie


Okay, the user wants me to translate "leach lime" into Polish. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Polish. The second rule states that if the content is already in Polish, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.

So, "leach lime" is in English. I need to translate it. "Leach" can be a verb, but in this context, it's part of a noun phrase. "Lime" here refers to the chemical substance, calcium oxide. In Polish, "lime" is "wapienie" or "wapno". But "leach lime" might be a specific term. Let me think. "Leaching" in the context of soil or agriculture is "wyługowanie". So "leach lime" could be "wapienie wyługowe" or "wyługowane wapno". Alternatively, if it's a product name, it might be kept as is, but the user didn't specify that.

Wait, the user provided "leach lime" as the input. Since it's a noun phrase, the correct translation would be "wapienie wyługowe" or "wapno wyługowe". I need to confirm which term is more commonly used. Checking some references, "leached lime" is sometimes translated as "wapienie wyługowe" in agricultural contexts. So the translation should be "wapienie wyługowe".

I should make sure there's no existing Polish term that's more standard. If the user had provided a Polish phrase, I would leave it, but since it's English, I need to translate. So the final answer is "wapienie wyługowe".


wapienie wyługowe

Popularne słowa

Odkryj najczęściej wyszukiwane słownictwo

Pobierz aplikację, aby odblokować pełną zawartość

Chcesz uczyć się słownictwa efektywniej? Pobierz aplikację DictoGo i korzystaj z dodatkowych funkcji nauki oraz powtórek słownictwa!

Pobierz DictoGo teraz