Okay, the user wants me to translate "mid-years" into Polish. Let me think. The term "mid-years" could refer to the middle of the year, like halfway through the year. In Polish, "mid-year" is often translated as "połowa roku" or "środek roku." However, "mid-years" might be used in contexts like "mid-year review" which is "przegląd połowy roku" or "sprawozdanie z połowy roku." But the user just said "mid-years" without context. Maybe they mean the middle of the year in general. The direct translation of "mid-years" could be "połowa lat" but that might not be common. Alternatively, if it's referring to the middle of the year period, "połowa roku" is more accurate. I should check if "mid-years" is a specific term. Wait, maybe in some contexts, like financial reports, "mid-year" is used, so "połowa roku" is the standard translation. Since the user hasn't provided more context, I'll go with "połowa roku." Also, the user mentioned if the content is already in Polish, leave it as is. Since "mid-years" is in English, I need to translate it. So the translation should be "połowa roku."
połowa roku
Popularne słowa
Odkryj najczęściej wyszukiwane słownictwo
Pobierz aplikację, aby odblokować pełną zawartość
Chcesz uczyć się słownictwa efektywniej? Pobierz aplikację DictoGo i korzystaj z dodatkowych funkcji nauki oraz powtórek słownictwa!