Okay, the user wants me to translate "mother-led" into Polish. Let me start by understanding the term. "Mother-led" typically refers to something that is led or guided by a mother, maybe in a context like a mother-led initiative or a mother-led family.
First, I need to translate "mother" into Polish. The word for mother is "matka". Then "led" as a past tense of "to lead" is "prowadził" for masculine, "prowadziła" for feminine. Since "mother" is feminine, the correct form would be "prowadziła".
Putting it together, "mother-led" would be "prowadzona przez matkę" in Polish. Let me check if there's a more concise way. Sometimes "led by" can be translated as "prowadzona przez", so "prowadzona przez matkę" seems accurate.
Wait, but maybe there's a compound adjective form. In Polish, adjectives can be formed with suffixes. For example, "mother-led" as an adjective might be "matczyna" but that's more like "maternal". However, in the context of "mother-led", it's more about being led by a mother, so "prowadzona przez matkę" is more precise.
I should confirm if there's a standard translation for such terms. Maybe in some contexts, "matka" is used as a noun, so "prowadzona przez matkę" is correct. Alternatively, could it be "matkowana"? No, that's not a standard term.
Another angle: if it's a noun phrase, like "mother-led initiative", it would be "inicjatywa prowadzona przez matkę". But the user just provided "mother-led" as the content, so the translation should be "prowadzona przez matkę".
I think that's the right translation. No need for explanations, just the result. So the answer is "prowadzona przez matkę".
prowadzona przez matkę
Popularne słowa
Odkryj najczęściej wyszukiwane słownictwo
Pobierz aplikację, aby odblokować pełną zawartość
Chcesz uczyć się słownictwa efektywniej? Pobierz aplikację DictoGo i korzystaj z dodatkowych funkcji nauki oraz powtórek słownictwa!