Okay, the user wants me to translate "non-goal oriented" into Polish. Let me start by understanding the term. "Non-goal oriented" typically means not focused on achieving specific objectives. In Polish, the equivalent term would be "niezorientowany na cele" or "niecelowy". However, I need to check which is more commonly used.
Looking up "non-goal oriented" in Polish, "niezorientowany na cele" seems to be the direct translation. But sometimes, depending on context, "niecelowy" might be used. However, "niecelowy" can have a slightly different nuance, like "unclear" or "not purposeful".
The user's previous message was "non-goal oriented" and the response was "niezorientowany na cele". The user is likely looking for a direct translation. Since the user specified that if the content is already in Polish, output it unchanged, but in this case, the original is in English. So the correct translation would be "niezorientowany na cele".
I should confirm if there's any other possible translation, but based on standard Polish usage, "niezorientowany na cele" is accurate. No need for explanations, just the translation.
niezorientowany na cele
Popularne słowa
Odkryj najczęściej wyszukiwane słownictwo
Pobierz aplikację, aby odblokować pełną zawartość
Chcesz uczyć się słownictwa efektywniej? Pobierz aplikację DictoGo i korzystaj z dodatkowych funkcji nauki oraz powtórek słownictwa!