Okay, the user wants me to translate "property-owners" into Polish. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Polish. The second rule states that if the content is already in Polish, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, "property-owners" is in English. I need to translate it. The direct translation would be "właściciele nieruchomości" in Polish. Let me confirm that. "Property" here refers to real estate, so "nieruchomości" is the correct term. "Owners" is "właściciele". Putting it together, "właściciele nieruchomości" makes sense. I don't think there's a case where this term would be used differently in Polish. Also, the user mentioned to output only the translation, so I shouldn't add anything else. Just make sure there are no typos. Yep, looks good.
właściciele nieruchomości
Popularne słowa
Odkryj najczęściej wyszukiwane słownictwo
Pobierz aplikację, aby odblokować pełną zawartość
Chcesz uczyć się słownictwa efektywniej? Pobierz aplikację DictoGo i korzystaj z dodatkowych funkcji nauki oraz powtórek słownictwa!