re-uses

Tłumaczenie


Okay, the user sent "re-uses". Let me check the translation rules again. The first rule is to translate all content into Polish. The second says if it's already in Polish, leave it as is. The third is to provide only the translation without explanations.

So, "re-uses" is in English. I need to translate it into Polish. The verb "to reuse" in Polish is "ponowne wykorzystanie" or "ponownie wykorzystać". But "re-uses" is the third person singular, so maybe "ponownie wykorzystuje". Wait, but the user might be looking for a noun form. Let me think. If it's a noun, like "re-use" as a noun, then "ponowne wykorzystanie" would be correct. However, "re-uses" could be a verb in third person. But without context, it's hard to tell. However, the user just provided "re-uses" as the input. Since the instruction is to translate into Polish, regardless of part of speech, I should go with the most straightforward translation. The verb "reuse" in third person singular is "ponownie wykorzystuje". But maybe the user wants the noun form. Alternatively, "re-uses" could be a gerund or noun. Hmm. To be safe, I'll go with the noun form "ponowne wykorzystanie" as it's a common translation for "re-use". But I'm not 100% sure. However, since the user wants just the translation without explanations, I should provide the most likely option. Let me confirm: "re-use" as a noun is "ponowne wykorzystanie", and "re-uses" as a verb in third person would be "ponownie wykorzystuje". But the original is "re-uses", which is the third person singular. So maybe the correct translation is "ponownie wykorzystuje". But I need to check if that's the standard translation. Alternatively, maybe "ponowne wykorzystanie" is more appropriate. I think in Polish, "ponowne wykorzystanie" is the noun form, while the verb would be "ponownie wykorzystać". So if the original is a noun, then "ponowne wykorzystanie" is correct. But if it's a verb, then "ponownie wykorzystuje". However, without context, it's safer to use the noun form. But the user might have intended the verb. Hmm. Maybe the best approach is to provide "ponowne wykorzystanie" as the translation for "re-uses" assuming it's a noun. Alternatively, if it's a verb, "ponownie wykorzystuje". But since the user didn't provide context, I'll go with the noun form. So the translation would be "ponowne wykorzystanie".


ponowne wykorzystanie

Popularne słowa

Odkryj najczęściej wyszukiwane słownictwo

Pobierz aplikację, aby odblokować pełną zawartość

Chcesz uczyć się słownictwa efektywniej? Pobierz aplikację DictoGo i korzystaj z dodatkowych funkcji nauki oraz powtórek słownictwa!

Pobierz DictoGo teraz