Okay, the user wants me to translate "spoon-feeds" into Polish. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Polish. The second rule states that if the content is already in Polish, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, "spoon-feeds" is an English term. The direct translation would be "karmienie łyżką" in Polish. But wait, maybe there's an idiom or a more natural expression. Let me think. "Spoon-feed" can mean to give information in a simple, easy way, like feeding someone with a spoon. In Polish, the equivalent might be "karmienie łyżką" but sometimes idioms don't translate directly. However, since the user asked for a translation and not necessarily an idiom, the direct translation should be acceptable. I should make sure there's no existing Polish term that's more commonly used. I don't think there's a standard alternative, so "karmienie łyżką" is the right choice. Also, the user specified to output only the translation, so I shouldn't add anything else. Alright, that's it.
karmienie łyżką
Popularne słowa
Odkryj najczęściej wyszukiwane słownictwo
Pobierz aplikację, aby odblokować pełną zawartość
Chcesz uczyć się słownictwa efektywniej? Pobierz aplikację DictoGo i korzystaj z dodatkowych funkcji nauki oraz powtórek słownictwa!