Okay, the user wants me to translate "stretch-limousines" into Polish. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Polish. The second rule states that if the content is already in Polish, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, "stretch-limousines" is in English. I need to translate it. The word "stretch" here probably refers to stretched limousines, which are longer versions of regular limos. In Polish, "limousines" would be "limuzyny". The term "stretch" in this context might be translated as "rozciągnięte" or "rozszerzone". So "rozciągnięte limuzyny" seems appropriate. I should make sure there's no existing Polish term that's more commonly used. Maybe "limuzyny rozciągnięte" is the correct order. Let me confirm. Yes, in Polish, adjectives usually come after the noun, so "limuzyny rozciągnięte" would be correct. Alternatively, "rozciągnięte limuzyny" might be acceptable, but the more natural phrasing is likely "limuzyny rozciągnięte". Wait, but sometimes in product names, they might keep the English term. However, the user wants a translation, not a transliteration. So sticking with the translated version. I'll go with "limuzyny rozciągnięte".
limuzyny rozciągnięte
Popularne słowa
Odkryj najczęściej wyszukiwane słownictwo
Pobierz aplikację, aby odblokować pełną zawartość
Chcesz uczyć się słownictwa efektywniej? Pobierz aplikację DictoGo i korzystaj z dodatkowych funkcji nauki oraz powtórek słownictwa!