Okay, the user wants me to translate "case-load" into Turkish. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Turkish. The second rule states that if the content is already in Turkish, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, "case-load" is in English. I need to translate it. The direct translation of "case" is "dosya" in Turkish, and "load" can be "yük". But "case-load" as a compound term might have a specific translation. Let me think. In some contexts, especially in legal or administrative settings, "case-load" refers to the number of cases a person handles. In Turkish, this is often translated as "dosya yükü" or "vaka yükü". However, "vaka" is more like "incident" or "case" in a medical or legal sense, while "dosya" is "file" or "case" in a more general sense.
I should check if there's a standard term. Maybe "dosya yükü" is more commonly used. Alternatively, "vaka yükü" might be used in specific contexts. Since the user didn't specify the context, I'll go with the most general translation. "Dosya yükü" seems appropriate. Let me confirm with a quick check. Yes, in Turkish legal terminology, "dosya" is used for "case" in the context of legal files. Therefore, "case-load" translates to "dosya yükü". I'll make sure there's no other possible translation and then provide that as the answer.