in-office work

Çeviri


Okay, the user wants me to translate "in-office work" into Turkish. Let me think about the correct term here. "In-office" usually refers to work done at the office, so maybe "iş yerinde çalışma" or "ofisde çalışma". But I should check if there's a more standard translation. Sometimes "ofisde çalışma" is used, but maybe "iş yerinde" is more general. Wait, "in-office" can also mean work done while in office, like a politician's duties. But the user didn't specify context. Since the user provided "in-office work" without context, the safest translation would be "iş yerinde çalışma" or "ofisde çalışma". Let me confirm. In Turkish, "ofisde çalışma" is commonly used for work done in the office. However, "iş yerinde" might be more about the workplace in general. But the user might be referring to working at the office, so "ofisde çalışma" seems accurate. Alternatively, "iş yerinde çalışma" could also be correct. Hmm, maybe both are acceptable, but I should go with the most direct translation. "In-office" as an adjective modifying "work" would translate to "ofisde" as the location. So "ofisde çalışma" is the direct translation. I'll go with that.


ofisde çalışma

Popüler Kelimeler

Sıkça aranan kelimeleri keşfedin

Tüm İçeriğin Kilidini Açmak İçin Uygulamayı İndirin

Kelimeleri daha verimli öğrenmek ister misiniz? DictoGo uygulamasını indirin ve daha fazla kelime ezberleme ve tekrar özelliğinin keyfini çıkarın!

DictoGo'yu Hemen İndir