Okay, the user wants me to translate "leach lime" into Turkish. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Turkish. The second rule states that if the content is already in Turkish, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, "leach lime" is in English. I need to translate it. Let me think about the correct Turkish equivalent. "Leach" in this context might be a verb, but "lime" here is likely referring to the mineral or the substance used in liming. In agricultural or chemical contexts, "lime" is often translated as "kireç" in Turkish.
Wait, "leach" as a verb could be "süzme" or "çözmek" in Turkish, but in the context of lime, maybe it's a noun. Let me check if "leach lime" is a specific term. Maybe it's referring to a type of lime used in leaching processes. Alternatively, it could be a brand name or a specific product. If it's a product name, sometimes they keep the original terms, but the user wants translation.
Assuming it's a general term, "leach" might not be directly translated here. Maybe "kireç" is sufficient. But I'm not entirely sure. Let me confirm. If "leach" is part of the product name, like "Leach Lime" as a brand, then it might stay as is. However, the user hasn't indicated it's a proper noun. So, translating "lime" as "kireç" seems right.
Therefore, the translation would be "kireç". But wait, the original phrase is "leach lime". If "leach" is a verb, maybe it's "kireç çözmek" but that's a verb phrase. However, the user might be referring to the substance itself. Alternatively, "leach lime" could be a specific type of lime, like "çözmek kireç" but that doesn't make sense.
Alternatively, maybe "leach" here is a noun, like a type of lime. But I'm not finding a direct equivalent. Maybe the user made a typo or it's a specific term. Without more context, the safest bet is to translate "lime" as "kireç" and leave "leach" as is if it's a proper noun. But since the user didn't specify, I'll go with "kireç".
Wait, but the user's instruction is to translate all content into Turkish. So if "leach lime" is an English phrase, the translation would be "kireç". However, if "leach" is part of the term, maybe it's better to check. Alternatively, perhaps "leach" is a typo for "leach" as in leaching, but the user wrote "leach lime".
I think the best approach here is to translate "lime" as "kireç" and assume "leach" is either a typo or a proper noun. So the final translation is "kireç".
kireç