Okay, the user wants me to translate "mid-years" into Turkish. Let me think about the correct translation.
First, "mid-years" can refer to the middle of the year or the midpoint of a year. In Turkish, the phrase "yarı yıl" is commonly used. For example, "yarı yıl dönemi" means the mid-year period. But the user just said "mid-years," so maybe they want a direct translation.
Alternatively, if it's referring to the middle part of the year, "yarı yıl" is the right term. However, sometimes "orta yıl" could be a literal translation, but that's not standard. The standard term in Turkish is "yarı yıl."
I should check if there's any context I'm missing. The user hasn't provided more context, so sticking with the most common translation. Also, the user mentioned if the content is already in Turkish, leave it as is. Since "mid-years" is in English, I need to translate it.
So the correct translation would be "yarı yıllar" if it's plural, but "mid-years" as a singular concept might be "yarı yıl." Wait, "mid-years" can be both singular and plural depending on context. If it's referring to the period around the middle of the year, "yarı yıl dönemi" is more accurate. But the user just said "mid-years," so maybe "yarı yıllar" is the direct translation.
Hmm, but in Turkish, "yarı yıl" is more commonly used as a single term. Let me confirm. For example, "mid-year report" translates to "yarı yıl raporu." So "mid-years" as a noun phrase would be "yarı yıllar." However, if it's referring to the period, then "yarı yıl dönemi."
Since the user didn't specify the context, the safest bet is to go with "yarı yıllar" as the direct translation of "mid-years." But I should make sure there's no better equivalent. Another possibility is "orta yıl," but that's less common.
I think "yarı yıllar" is the correct translation here. So the answer should be "yarı yıllar."
yarı yıllar