Okay, the user wants me to translate "mother-led" into Turkish. Let me think about the correct term here. "Mother-led" could be translated as "anne liderliğinde" or maybe "anne önderliğinde." Both seem possible. I need to check which one is more commonly used. "Lider" is more like "leader," while "önder" is "guide" or "mentor." Depending on the context, but since the user didn't specify, I'll go with the direct translation. "Anne liderliğinde" sounds more straightforward. Also, the user mentioned if the content is already in Turkish, leave it as is. Since "mother-led" is English, I need to translate it. I'll stick with "anne liderliğinde."
anne liderliğinde
Popüler Kelimeler
Sıkça aranan kelimeleri keşfedin
Tüm İçeriğin Kilidini Açmak İçin Uygulamayı İndirin
Kelimeleri daha verimli öğrenmek ister misiniz? DictoGo uygulamasını indirin ve daha fazla kelime ezberleme ve tekrar özelliğinin keyfini çıkarın!