Okay, the user wants me to translate "non-goal oriented" into Turkish. Let me think about the correct term here. "Non-goal oriented" usually refers to something not focused on achieving specific objectives. In Turkish, the equivalent term might be "hedef odaklı olmayan" or "amaçsız". But I need to check which one is more commonly used.
"Hedef odaklı olmayan" directly translates to "non-goal oriented" and is likely the more accurate translation. "Amaçsız" means "purposeless" or "without purpose," which might be a bit different. The user's context isn't clear, but since they provided the translation rule, I should stick to the direct translation. Also, the user mentioned if the content is already in Turkish, leave it as is. Since the input is in English, I need to translate it. So the correct translation should be "hedef odaklı olmayan."
hedef odaklı olmayan
Popüler Kelimeler
Sıkça aranan kelimeleri keşfedin
Tüm İçeriğin Kilidini Açmak İçin Uygulamayı İndirin
Kelimeleri daha verimli öğrenmek ister misiniz? DictoGo uygulamasını indirin ve daha fazla kelime ezberleme ve tekrar özelliğinin keyfini çıkarın!