Okay, the user sent "non-indian". Let me check the translation rules again. The first rule says to translate all content into Turkish. The second rule states that if the content is already in Turkish, leave it unchanged. The third rule is to provide only the translation without explanations.
So, "non-indian" is in English. I need to translate it into Turkish. The direct translation would be "hindu olmayan" because "non-Indian" refers to someone not from India, and in Turkish, "hindu" is used to denote Indian origin. However, I should make sure that's the correct term. Wait, actually, "Indian" in Turkish can sometimes be translated as "Hindu" but in the context of nationality, it's more accurate to use "Hindistanlı" for Indian nationality. So "non-Indian" would be "Hindistanlı olmayan". But maybe the user is referring to non-Indian in terms of ethnicity or religion, which might still use "hindu". Hmm, but the user might just want a direct translation. Let me confirm. The user's instruction is to translate into Turkish, so the most accurate translation would be "Hindistanlı olmayan". However, sometimes "non-Indian" can be translated as "hindu olmayan" depending on context. But since the user didn't specify context, I'll go with the nationality translation: "Hindistanlı olmayan". Wait, but the original instruction was to translate "non-indian" as is. Let me check again. The user's message is "non-indian", which is an English term. The correct Turkish translation for "non-Indian" in terms of nationality is "Hindistanlı olmayan". However, sometimes in Turkish, "hindu" is used to refer to Indians, but that's more about religion. So the correct translation here is "Hindistanlı olmayan". I'll go with that.
Hindistanlı olmayan
Popüler Kelimeler
Sıkça aranan kelimeleri keşfedin
Tüm İçeriğin Kilidini Açmak İçin Uygulamayı İndirin
Kelimeleri daha verimli öğrenmek ister misiniz? DictoGo uygulamasını indirin ve daha fazla kelime ezberleme ve tekrar özelliğinin keyfini çıkarın!