Okay, the user wants me to translate "owns up" into Turkish. Let me think about the correct translation.
First, "owns up" is an idiom. In English, it means to admit or take responsibility for something, usually something wrong. So, the equivalent in Turkish would be "itiraflı olmak" or "sorumluluk almak". But I need to check the most common translation.
Looking up similar phrases, "itiraflı olmak" is commonly used for admitting something, like "itiraflı olmak" in the context of confessing a mistake. Alternatively, "sorumluluk almak" is more about taking responsibility. However, "owns up" is more about admitting, so "itiraflı olmak" seems better.
Wait, maybe there's a more direct translation. Let me think of examples. If someone says "He owns up to his mistakes," the Turkish would be "Hatalarını itiraflı olur." So the verb here is "itiraflı olmak". Therefore, the translation of "owns up" would be "itiraflı olmak".
I should confirm if there's a more idiomatic expression. But I think "itiraflı olmak" is the correct translation here. So the answer should be "itiraflı olmak".
itiraflı olmak
Popüler Kelimeler
Sıkça aranan kelimeleri keşfedin
Tüm İçeriğin Kilidini Açmak İçin Uygulamayı İndirin
Kelimeleri daha verimli öğrenmek ister misiniz? DictoGo uygulamasını indirin ve daha fazla kelime ezberleme ve tekrar özelliğinin keyfini çıkarın!