push-downs

Çeviri


Okay, the user wants me to translate "push-downs" into Turkish. Let me think about the correct translation.

First, "push-downs" can be a noun, possibly referring to a type of exercise or a technical term. In Turkish, "push-down" as an exercise is often translated as "düşük baskı" or "push-down hareketi". But I need to check the most common usage.

Looking up "push-downs" in Turkish context, it's commonly translated as "düşük baskı" when referring to the exercise. However, sometimes it might be kept in English in fitness contexts. But according to the user's rules, I need to translate it unless it's already in Turkish. Since the input is in English, I should translate it.

Wait, the user mentioned if the content is already in Turkish, leave it as is. But here it's in English. So the correct translation would be "düşük baskı" or "push-down hareketi". But maybe the user expects a direct translation. Let me confirm.

Another possibility is "itiraz" but that's more like "protest" or "objection". No, that doesn't fit. "Push-down" as a verb is "bastırmak", but as a noun in the context of exercises, "düşük baskı" is more accurate. So the translation should be "düşük baskı".


düşük baskı

Popüler Kelimeler

Sıkça aranan kelimeleri keşfedin

Tüm İçeriğin Kilidini Açmak İçin Uygulamayı İndirin

Kelimeleri daha verimli öğrenmek ister misiniz? DictoGo uygulamasını indirin ve daha fazla kelime ezberleme ve tekrar özelliğinin keyfini çıkarın!

DictoGo'yu Hemen İndir