quick-fingered

Çeviri


Okay, the user wants me to translate "quick-fingered" into Turkish. Let me think about the correct translation.

First, "quick-fingered" is an adjective. In Turkish, adjectives usually come after the noun they modify. But since the user just provided the adjective, I need to translate it as a standalone word.

The literal translation would be "hızlı parmaklı," but that might not be the most natural. Let me check if there's a common Turkish equivalent. Sometimes, phrases like "hızlı elle" (with quick hands) are used, but that's a prepositional phrase.

Alternatively, "parmakları hızlı" could work, but again, it's more of a phrase. However, the user might be looking for a direct translation. Let me confirm the exact meaning. "Quick-fingered" can mean someone who is quick with their hands, maybe in a context like picking pockets or playing instruments.

In Turkish, "hızlı parmaklı" is a direct translation, but I should check if that's used. Maybe "hızlı elle" is more common. Wait, "elle" means "with the hand," so "hızlı elle" would be "quick-handed," which is similar. But the user specified "quick-fingered," which is more about fingers specifically.

Hmm, maybe "parmakları hızlı" is better. However, in Turkish, adjectives don't usually come after the noun in this way. Alternatively, using a noun phrase like "parmakları hızlı olan" but that's longer.

I think the best direct translation would be "hızlı parmaklı," even if it's a bit literal. The user might prefer that over a more idiomatic expression unless specified otherwise. So I'll go with "hızlı parmaklı."


hızlı parmaklı

Popüler Kelimeler

Sıkça aranan kelimeleri keşfedin

Tüm İçeriğin Kilidini Açmak İçin Uygulamayı İndirin

Kelimeleri daha verimli öğrenmek ister misiniz? DictoGo uygulamasını indirin ve daha fazla kelime ezberleme ve tekrar özelliğinin keyfini çıkarın!

DictoGo'yu Hemen İndir