Okay, the user sent "re-used". Let me check the translation rules again. The first rule says to translate all content into Turkish. The second rule states that if the content is already in Turkish, leave it unchanged. The third rule is to provide only the translation without explanations.
So, "re-used" is in English. I need to translate it into Turkish. The direct translation of "re-used" would be "tekrar kullanmak" or "yeniden kullanmak". However, in Turkish, the past tense of "reuse" would be "tekrar kullanıldı" or "yeniden kullanıldı". But the user might be looking for the verb form. Wait, "re-used" is the past participle of "reuse". In Turkish, the past participle is often formed with "-ılmış" or "-ilmiş". So "re-used" could be "tekrar kullanılmış" or "yeniden kullanılmış". However, in common usage, "tekrar kullanmak" is more straightforward. Alternatively, "yeniden kullanmak" is also correct. Let me confirm the most accurate translation. "Re-use" as a verb in Turkish is "tekrar kullanmak" or "yeniden kullanmak". Since the user provided "re-used" which is the past tense, maybe "tekrar kullanıldı" or "yeniden kullanıldı". But the user might just want the direct translation of the word "re-used" as in the term, not necessarily the past tense. Hmm, perhaps "yeniden kullanım" is a noun phrase. Wait, the user's instruction is to translate the content, which is "re-used". Since it's an English word, the translation should be the Turkish equivalent. The correct translation for "re-used" as a verb in past tense would be "tekrar kullanıldı" or "yeniden kullanıldı". However, if it's being used as an adjective, like "re-used materials", then "tekrar kullanılmış" or "yeniden kullanılmış". But without context, the safest bet is to translate it as "tekrar kullanıldı". Alternatively, maybe the user wants the infinitive form. Wait, the original instruction is to translate the content, so "re-used" is the past participle, so in Turkish, it would be "tekrar kullanılmış" or "yeniden kullanılmış". But I need to check if that's the standard translation. Alternatively, maybe the user just wants the direct translation of the word "re-used" as in the term, which might be "yeniden kullanım" but that's a noun. Hmm, perhaps the best approach is to use "tekrar kullanıldı" as the past tense verb form. Alternatively, "yeniden kullanıldı". I think "tekrar kullanıldı" is more commonly used. So I'll go with that.
tekrar kullanıldı