Okay, the user sent "re-using". Let me check the translation rules again. The first rule says to translate all content into Turkish. The second rule states that if the content is already in Turkish, output it unchanged. The third rule is to provide only the translation result without explanations.
So, "re-using" is in English. I need to translate it into Turkish. The direct translation of "re-using" would be "yeniden kullanmak". But wait, in Turkish, sometimes verbs are used in different forms. Let me make sure. "Re-use" as a noun would be "yeniden kullanım", but as a verb, "yeniden kullanmak" is correct. However, the user might be looking for the gerund form or a specific context. Since the original is "re-using", which is a gerund, maybe "yeniden kullanmak" is the right translation. Alternatively, "tekrar kullanmak" could also be a possibility, but "yeniden" is more precise for "re-".
I think "yeniden kullanmak" is the accurate translation here. Let me confirm with some examples. If someone says "re-using resources", it would be "kaynakların yeniden kullanımı" in Turkish. So the verb form would be "yeniden kullanmak". Therefore, the correct translation of "re-using" is "yeniden kullanmak". I should output that without any explanation as per the rules.
yeniden kullanmak
Popüler Kelimeler
Sıkça aranan kelimeleri keşfedin
Tüm İçeriğin Kilidini Açmak İçin Uygulamayı İndirin
Kelimeleri daha verimli öğrenmek ister misiniz? DictoGo uygulamasını indirin ve daha fazla kelime ezberleme ve tekrar özelliğinin keyfini çıkarın!