Okay, the user wants me to translate "rough voice" into Turkish. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Turkish. The second rule states that if the content is already in Turkish, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, "rough voice" in Turkish would be "sert ses" or "kaba ses". I need to make sure which one is more appropriate. "Sert" can mean rough or harsh, while "kaba" is more like coarse. Depending on the context, but since the user didn't specify, I'll go with "sert ses" as the direct translation. Also, the user mentioned that if the content is already in Turkish, output it unchanged. But "rough voice" is in English, so translation is needed. I should just provide the translation without any extra text. Let me confirm the Turkish translation again. Yes, "sert ses" is correct. Alright, that's the response.
sert ses
Popüler Kelimeler
Sıkça aranan kelimeleri keşfedin
Tüm İçeriğin Kilidini Açmak İçin Uygulamayı İndirin
Kelimeleri daha verimli öğrenmek ister misiniz? DictoGo uygulamasını indirin ve daha fazla kelime ezberleme ve tekrar özelliğinin keyfini çıkarın!