watched over

Çeviri


Okay, the user wants me to translate "watched over" into Turkish. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Turkish. The second rule states that if the content is already in Turkish, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.

So, "watched over" is in English. I need to translate it. The verb "to watch over" in Turkish can be translated as "güvenlik altına almak" or "korumak". But "watched over" is past tense. The correct past tense form would be "güvenlik altına alındı" or "korundu". However, "watched over" can also mean being under someone's watchful care, so maybe "korunmak" is more appropriate here. Let me confirm. "Watch over" as in to take care of someone or something, so "korumak" is the right verb. The past tense would be "korundu". So the translation should be "korundu". Alternatively, "güvenlik altına alındı" might be more literal. But I think "korundu" is more natural in Turkish. Let me check a dictionary. Yes, "watch over" can be translated as "korumak", so the past tense is "korundu". Therefore, the correct translation is "korundu".


korundu

Popüler Kelimeler

Sıkça aranan kelimeleri keşfedin

Tüm İçeriğin Kilidini Açmak İçin Uygulamayı İndirin

Kelimeleri daha verimli öğrenmek ister misiniz? DictoGo uygulamasını indirin ve daha fazla kelime ezberleme ve tekrar özelliğinin keyfini çıkarın!

DictoGo'yu Hemen İndir