Okay, the user wants me to translate "hard-headed" into Arabic. Let me think about the correct translation.
First, "hard-headed" can mean someone who is stubborn or not easily persuaded. In Arabic, there are a few terms that could fit. The most common one is "عنيد" (pronounced "3ayn3id"), which directly translates to "stubborn." Another possibility is "متصلب" (mutsallib), meaning "hardened" or "inflexible." But "عنيد" is more commonly used to describe a person's stubbornness.
I should check if there's a more idiomatic expression. Maybe "لا يستسلم" (laysa yustaslam), which means "does not surrender," but that's more of a phrase than a single word. The user probably wants a direct translation.
Also, considering the context, if "hard-headed" is used in a negative sense, "عنيد" is appropriate. If it's neutral, maybe "متشبث" (mutashaddhi) for "attached" or "adherent," but that's less common.
I think "عنيد" is the best fit here. Let me confirm with a dictionary or some examples. Yes, "عنيد" is the standard translation for stubborn or hard-headed. So the answer should be "عنيد".
عنيد
كلمات شائعة
استكشف المفردات الأكثر بحثًا
نزّل التطبيق لفتح المحتوى الكامل
هل تريد تعلم المفردات بشكل أكثر فاعلية؟ قم بتنزيل تطبيق DictoGo واستمتع بمزيد من ميزات حفظ ومراجعة المفردات!