Okay, the user sent "non-working". Let me check the translation rules again. The first rule says to translate all content into Arabic. The second rule states that if the content is already in Arabic, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, "non-working" is in English. I need to translate it into Arabic. The correct translation for "non-working" in Arabic would be "غير نشط" or "غير قابل للعمل", but "غير نشط" is more commonly used. Let me confirm that. Yes, "غير نشط" is the standard translation. I should output just that without any extra text. Make sure there's no explanation, just the translation. Alright, that's it.
غير نشط
كلمات شائعة
استكشف المفردات الأكثر بحثًا
نزّل التطبيق لفتح المحتوى الكامل
هل تريد تعلم المفردات بشكل أكثر فاعلية؟ قم بتنزيل تطبيق DictoGo واستمتع بمزيد من ميزات حفظ ومراجعة المفردات!