Okay, the user wants me to translate "poor workmanship" into Arabic. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Arabic. The second rule states that if the content is already in Arabic, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, "poor workmanship" is in English, so I need to translate it. The correct Arabic translation for "poor workmanship" would be "عملية صنع رديئة" or maybe "عملية صناعة رديئة". Let me confirm the exact term. "Workmanship" can be translated as "عملية الصنع" or "الصناعة", and "poor" is "رديئة" or "ضعيفة".
I think "عملية صنع رديئة" is more accurate here. Let me make sure there's no better term. Maybe "عيب في الصنع" but that's more like "defect in manufacturing". The user might be referring to the quality of craftsmanship, so "عملية صنع رديئة" seems right. I'll go with that. No need for explanations, just the translation.
عملية صنع رديئة
كلمات شائعة
استكشف المفردات الأكثر بحثًا
نزّل التطبيق لفتح المحتوى الكامل
هل تريد تعلم المفردات بشكل أكثر فاعلية؟ قم بتنزيل تطبيق DictoGo واستمتع بمزيد من ميزات حفظ ومراجعة المفردات!