Okay, the user wants me to translate "push-downs" into Arabic. Let me check if the original content is already in Arabic. No, it's in English. So I need to translate it. The term "push-downs" could be a noun, maybe referring to a type of exercise or a technical term. In Arabic, "push" is "دفع" and "downs" would be "الانخفاضات" or "الهبوطات". But "push-downs" as a compound word might have a specific translation. Let me think. If it's a fitness term, like push-ups, but "push-downs" might be different. Alternatively, it could be a technical term in programming or something else. Without more context, I'll go with the literal translation. So "push-downs" would be "الدفعات الهابطة" or "الانخفاضات بالدفع". Wait, maybe "الهبوطات" is better for "downs". But I should confirm. Alternatively, if it's a proper noun or a specific term, maybe it's kept as is. However, the user didn't specify any special context. So the safest bet is to translate it directly. "Push-downs" would be "الدفعات الهابطة" in Arabic. Let me check a dictionary or some examples. Hmm, I don't have access right now, but based on standard translation, "push" as a verb is "يدفع" and "downs" as noun is "الهبوطات". So combining them, "الهبوطات بالدفع" or "الدفعات الهابطة". I think "الدفعات الهابطة" is more natural. Alternatively, maybe "الهبوطات" alone if it's understood in context. But since the user wants a direct translation, I'll go with "الدفعات الهابطة".
الدفعات الهابطة
كلمات شائعة
استكشف المفردات الأكثر بحثًا
نزّل التطبيق لفتح المحتوى الكامل
هل تريد تعلم المفردات بشكل أكثر فاعلية؟ قم بتنزيل تطبيق DictoGo واستمتع بمزيد من ميزات حفظ ومراجعة المفردات!