Okay, the user wants me to translate "quick-eyed" into Arabic. Let me think about the correct translation.
First, "quick-eyed" is an adjective, probably describing someone who can see things quickly or clearly. In Arabic, there are several ways to express this. The most direct translation might be "مُحَسِنُ البَصَر" which means "good-eyed" or "sharp-eyed." Alternatively, "مُسْرِعُ البَصَر" could work, meaning "quick-eyed." But I need to check which is more commonly used.
Wait, another possibility is "مُتَفَرِّدُ البَصَر" which emphasizes distinctiveness in vision. However, "مُحَسِنُ البَصَر" is more about having good eyesight. Let me confirm. The user might be looking for someone who notices things quickly, so "مُسْرِعُ البَصَر" seems accurate. But I should make sure there's no better term. Maybe "مُتَفَرِّقُ البَصَر" but that's less common. I think "مُحَسِنُ البَصَر" is the best fit here. Let me go with that.
مُحَسِنُ البَصَر
كلمات شائعة
استكشف المفردات الأكثر بحثًا
نزّل التطبيق لفتح المحتوى الكامل
هل تريد تعلم المفردات بشكل أكثر فاعلية؟ قم بتنزيل تطبيق DictoGo واستمتع بمزيد من ميزات حفظ ومراجعة المفردات!