Okay, the user sent "re-used". Let me check the translation rules again. The first rule says to translate all content into Arabic. The second rule states that if the content is already in Arabic, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without explanations.
So, "re-used" is in English. I need to translate it into Arabic. The correct translation for "re-used" would be "تم إعادة استخدامه" or "استُخدم مرة أخرى". But I should check the most accurate equivalent. "Re-used" can mean something that has been used again, so "تم إعادة استخدامه" is more precise. However, sometimes "استُخدم مرة أخرى" is also used. Wait, maybe "مُستخدم مجددًا" could be another option. Let me confirm.
Alternatively, "re-used" as a past participle might be better translated as "تم إعادة استخدامه" to indicate that the action has been completed. The user might be looking for a direct translation. Let me make sure there's no context that changes the meaning. Since there's no additional context, the safest translation is "تم إعادة استخدامه".
I should output only the translation without any explanations. So the answer should be "تم إعادة استخدامه".
تم إعادة استخدامه
كلمات شائعة
استكشف المفردات الأكثر بحثًا
نزّل التطبيق لفتح المحتوى الكامل
هل تريد تعلم المفردات بشكل أكثر فاعلية؟ قم بتنزيل تطبيق DictoGo واستمتع بمزيد من ميزات حفظ ومراجعة المفردات!