Okay, the user wants me to translate "achievement-oriented" into Italian. Let me think about the correct term here. "Achievement-oriented" usually refers to someone who is focused on accomplishing goals or achieving success. In Italian, the adjective "orientato agli obiettivi" comes to mind. "Orientato" means oriented, and "agli obiettivi" translates to "to the goals" or "to the objectives." That seems accurate.
Wait, is there another way to phrase it? Maybe "mirato agli obiettivi" or "concentrato sugli obiettivi"? But "orientato" is more commonly used in contexts like career or personal development. Let me double-check a few examples. If I search for "achievement-oriented personality," the Italian translation often uses "personalità orientata agli obiettivi." Yeah, that's the standard term. So the correct translation should be "orientato agli obiettivi." No need to change anything else. The user specified to provide only the translation, so I'll just output that.
orientato agli obiettivi
Parole Popolari
Esplora il vocabolario più cercato
Scarica l'app per sbloccare tutti i contenuti
Vuoi imparare il vocabolario in modo più efficiente? Scarica l'app DictoGo e scopri altre funzionalità per memorizzare e ripassare il vocabolario!