Okay, the user wants me to translate "case-load" into Italian. Let me think. The term "case-load" is often used in contexts like legal cases or medical cases. In Italian, the direct translation might be "carico di casi" or "casi in carico". But I need to check if there's a standard term.
Wait, in legal or administrative contexts, "carico di casi" is commonly used. Alternatively, "casi assegnati" could work, but "carico di casi" sounds more natural. Let me confirm. Yes, "carico di casi" is the standard translation. The user might be referring to a workload or a set of cases assigned to someone. So the correct translation should be "carico di casi".