Okay, the user wants me to translate "going overboard" into Italian. Let me think about the correct translation.
"Going overboard" can have different meanings. It might mean being excessive or too much, like "eccessivo" or "troppo". But there's also the literal meaning of falling overboard from a boat, which would be "cadere in acqua" or "finire in acqua". However, in idiomatic expressions, "going overboard" is often used metaphorically. So the common translation for the figurative sense is "esagerare" or "fare troppo".
Wait, the user provided the example response as "esagerare". Let me confirm. Yes, "esagerare" means to exaggerate, which fits the metaphorical use. The other possible translations could be "fare troppo" or "andare troppo oltre", but "esagerare" is the most direct and commonly used equivalent.
I should make sure there's no context that changes the meaning. Since the user didn't provide additional context, sticking with the idiomatic translation is safer. So the correct translation here is "esagerare".
esagerare
Parole Popolari
Esplora il vocabolario più cercato
Scarica l'app per sbloccare tutti i contenuti
Vuoi imparare il vocabolario in modo più efficiente? Scarica l'app DictoGo e scopri altre funzionalità per memorizzare e ripassare il vocabolario!