Okay, the user sent "non-donors". Let me check the translation rules again. The first rule says to translate all content into Italian. The second rule states that if the content is already in Italian, leave it unchanged. The third rule is to provide only the translation result without explanations.
So, "non-donors" is in English. I need to translate it into Italian. The term "non-donors" refers to people who do not donate, probably in a medical or blood donation context. In Italian, "donatori" is the plural of "donatore", so "non-donatori" would directly translate to "non-donatori". However, sometimes in Italian, you might use "non donatori" without the hyphen, but the original has a hyphen. But in Italian, compound words often use a hyphen, so "non-donatori" is acceptable. Alternatively, maybe "non donatori" is more common. Wait, let me confirm. If the original is "non-donors", the direct translation would be "non-donatori". But in Italian, sometimes the hyphen is used differently. However, the user's rule is to translate, not to adjust for Italian usage unless specified. Since the user wants the translation as per the original structure, I should keep the hyphen. So the correct translation is "non-donatori". I'll output that.
non-donatori
Parole Popolari
Esplora il vocabolario più cercato
Scarica l'app per sbloccare tutti i contenuti
Vuoi imparare il vocabolario in modo più efficiente? Scarica l'app DictoGo e scopri altre funzionalità per memorizzare e ripassare il vocabolario!