opening acts

Traduzione


Okay, the user wants me to translate "opening acts" into Italian. Let me think. The direct translation would be "atti di apertura". But wait, "opening acts" can sometimes refer to the initial performances in a show or event. In Italian, "atti di apertura" is correct, but maybe "prestazioni di apertura" could also work if it's about performances. However, since the user didn't specify the context, I should stick with the literal translation. Also, the user mentioned that if the content is already in Italian, leave it as is. Since "opening acts" is in English, translating to "atti di apertura" is appropriate. I need to make sure there's no explanation, just the translation. Let me confirm once more. Yes, "atti di apertura" is the correct translation.


atti di apertura

Parole Popolari

Esplora il vocabolario più cercato

Scarica l'app per sbloccare tutti i contenuti

Vuoi imparare il vocabolario in modo più efficiente? Scarica l'app DictoGo e scopri altre funzionalità per memorizzare e ripassare il vocabolario!

Scarica DictoGo ora