Okay, the user sent "push-downs". Let me check the translation rules. First, translate into Italian. The original isn't in Italian, so I need to translate. "Push-downs" could be a term from weightlifting or programming. In Italian, "push-down" is often translated as "spinte verso il basso" or "esercizi di spinta verso il basso". But maybe the user is referring to a specific context. If it's a fitness term, "esercizi di spinta verso il basso" makes sense. If it's programming, maybe "push-down" is a technical term that's kept as is. But the user didn't specify. Since the instruction is to translate, I'll go with the general translation. So the answer should be "spinte verso il basso" or "esercizi di spinta verso il basso". Wait, the user might want the direct translation. Let me confirm. "Push-downs" as a noun plural. In Italian, "spinte verso il basso" is the direct translation. Alternatively, if it's a specific term, maybe "push-down" is used in Italian as is. But the rules say to translate, not keep if already in Italian. Since the original isn't Italian, I must translate. So the correct translation would be "spinte verso il basso".
spinte verso il basso
Parole Popolari
Esplora il vocabolario più cercato
Scarica l'app per sbloccare tutti i contenuti
Vuoi imparare il vocabolario in modo più efficiente? Scarica l'app DictoGo e scopri altre funzionalità per memorizzare e ripassare il vocabolario!