re-used

Pagsasalin


Okay, the user sent "re-used". Let me check the translation rules again. The first rule says to translate all content into Filipino. The second rule states that if the content is already in Filipino, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without explanations.

So, "re-used" is in English. I need to translate it into Filipino. The correct translation would be "naiulit" or "nagawa ulit". But "re-used" specifically refers to using something again, so "naiulit" might be more appropriate. However, in Filipino, "nagawa ulit" is commonly used to mean something was done again. Wait, maybe "naiulit" is more about repetition, while "nagawa ulit" is about doing something again. Let me confirm.

Looking up "re-used" in Filipino, the most accurate translation would be "naiulit" when referring to something being used again. But sometimes "nagawa ulit" is used in contexts like "nagawa ulit ang proseso" (the process was repeated). However, the user might be looking for a direct translation. Since "re-used" is a past participle, "naiulit" fits better. Alternatively, "nagawa ulit" could also work depending on context. But without more context, "naiulit" is the safer choice. I'll go with "naiulit" as the translation.


naiulit

Sikat na Mga Salita

Galugarin ang madalas na hinahanap na bokabularyo

I-download ang App para Ma-unlock ang Buong Nilalaman

Gusto mo bang matutunan ang bokabularyo nang mas episyente? I-download ang DictoGo app at mag-enjoy sa mas maraming features para sa pag-memorize at pag-review ng bokabularyo!

I-download ang DictoGo Ngayon