| Plural | translators |
Bilingual translator
Tagasalin ng dalawang wika
code translator
Tagasalin ng code
language translator
Tagasalin ng wika
the translator is not obliged to reproduce the prosody of the original.
Hindi obligado ng tagasalin na muling likhain ang prosody ng orihinal.
I think the translator missed some of the subtleties of the original.
Sa tingin ko, napalampas ng tagasalin ang ilan sa mga nuances ng orihinal.
Functional equivalence, hardly gettable for a translator, is positively significant as a translation norm.
Ang functional na pagtutumbas, na mahirap makuha para sa isang tagasalin, ay positibong mahalaga bilang isang pamantayan sa pagsasalin.
The translator has done a good job of rendering this difficult poem into his native language.
Nagawa ng tagapagsalin ang isang mahusay na trabaho sa pagsasalin ng mahirap na tulang ito sa kanyang katutubong wika.
The author discovered that the translator had foisted several passages into his book.
Natuklasan ng may-akda na ipinilit ng tagasalin ang ilang mga talata sa kanyang libro.
The translator has taken too many liberties with this. The original meaning is lost.
Marami nang kalayaan ang ginamit ng tagapagsalin dito. Nawala na ang orihinal na kahulugan.
And the translator's subjectivity and the text's open system have provided a new horizon to the retranslation of literary works.
At ang pagiging subjective ng tagasalin at ang bukas na sistema ng teksto ay nagbigay ng isang bagong abot-tanaw sa muling pagsasalin ng mga likhang pampanitikan.
The incompleteness of the translator's structure is a necessary condition for the retranslation's coming into being,while that of the readers a sufficient condition.
Ang kawalan ng pagkumpleto sa istruktura ng tagasalin ay isang kinakailangang kondisyon para sa paglitaw ng muling pagsasalin, habang ang kawalan ng pagkumpleto ng mga mambabasa ay isang sapat na kondisyon.
In his essay "The Poet as Translator", Kenneth Rexroth asserts that the translation of poetry into poetry is an act of sympathy and the prime criterion of successful translation is assimilability.
Sa kanyang sanaysay na "Ang Makata Bilang Tagasalin," iginigiit ni Kenneth Rexroth na ang pagsasalin ng tula sa tula ay isang gawa ng simpatiya at ang pangunahing pamantayan ng matagumpay na pagsasalin ay ang kakayahang maunawaan.
Bilingual translator
Tagasalin ng dalawang wika
code translator
Tagasalin ng code
language translator
Tagasalin ng wika
the translator is not obliged to reproduce the prosody of the original.
Hindi obligado ng tagasalin na muling likhain ang prosody ng orihinal.
I think the translator missed some of the subtleties of the original.
Sa tingin ko, napalampas ng tagasalin ang ilan sa mga nuances ng orihinal.
Functional equivalence, hardly gettable for a translator, is positively significant as a translation norm.
Ang functional na pagtutumbas, na mahirap makuha para sa isang tagasalin, ay positibong mahalaga bilang isang pamantayan sa pagsasalin.
The translator has done a good job of rendering this difficult poem into his native language.
Nagawa ng tagapagsalin ang isang mahusay na trabaho sa pagsasalin ng mahirap na tulang ito sa kanyang katutubong wika.
The author discovered that the translator had foisted several passages into his book.
Natuklasan ng may-akda na ipinilit ng tagasalin ang ilang mga talata sa kanyang libro.
The translator has taken too many liberties with this. The original meaning is lost.
Marami nang kalayaan ang ginamit ng tagapagsalin dito. Nawala na ang orihinal na kahulugan.
And the translator's subjectivity and the text's open system have provided a new horizon to the retranslation of literary works.
At ang pagiging subjective ng tagasalin at ang bukas na sistema ng teksto ay nagbigay ng isang bagong abot-tanaw sa muling pagsasalin ng mga likhang pampanitikan.
The incompleteness of the translator's structure is a necessary condition for the retranslation's coming into being,while that of the readers a sufficient condition.
Ang kawalan ng pagkumpleto sa istruktura ng tagasalin ay isang kinakailangang kondisyon para sa paglitaw ng muling pagsasalin, habang ang kawalan ng pagkumpleto ng mga mambabasa ay isang sapat na kondisyon.
In his essay "The Poet as Translator", Kenneth Rexroth asserts that the translation of poetry into poetry is an act of sympathy and the prime criterion of successful translation is assimilability.
Sa kanyang sanaysay na "Ang Makata Bilang Tagasalin," iginigiit ni Kenneth Rexroth na ang pagsasalin ng tula sa tula ay isang gawa ng simpatiya at ang pangunahing pamantayan ng matagumpay na pagsasalin ay ang kakayahang maunawaan.
Galugarin ang madalas na hinahanap na bokabularyo
Gusto mo bang matutunan ang bokabularyo nang mas episyente? I-download ang DictoGo app at mag-enjoy sa mas maraming features para sa pag-memorize at pag-review ng bokabularyo!
I-download ang DictoGo Ngayon