Okay, the user wants me to translate "content owners" into German. Let me think. The direct translation would be "Inhaltseigner". But wait, is there a more common term used in German for this? Sometimes "Inhaltseigner" is used, but maybe "Inhalteigner" is another variant. Let me check.
Hmm, both "Inhaltseigner" and "Inhalteigner" are possible. The difference is the use of "s" or "e" after "Inhalt". "Inhalt" is a noun here, so the correct form would depend on the context. Since "content owners" refers to people or entities that own content, "Inhaltseigner" seems more standard. But I should confirm if there's a preferred term in legal or business contexts.
Wait, the user's previous message was "content owners" and the response was "Inhaltseigner". The user might be expecting consistency. Since the previous translation used "Inhaltseigner", I should stick with that. Also, the user specified to output only the translation without explanations, so I need to make sure I don't add anything else.
Another thing to check: if the content is already in German, leave it as is. But "content owners" is in English, so translation is needed. No issues there. Alright, the correct translation is "Inhaltseigner".
Inhaltseigner
Beliebte Wörter
Entdecken Sie häufig gesuchte Vokabeln
App herunterladen, um den vollständigen Inhalt freizuschalten
Möchten Sie Vokabeln effizienter lernen? Laden Sie die DictoGo-App herunter und profitieren Sie von noch mehr Funktionen zum Vokabelnlernen und Wiederholen!