Okay, the user wants me to translate "established order" into German. Let me think about the correct translation.
"Established order" can be translated as "etablierter Ordnung" in German. But wait, "ordnung" in German is a noun, so maybe "etablierter Ordnung" is correct. Alternatively, "bestehende Ordnung" might also work. Let me check the context. The user didn't provide any specific context, so I should go with the most common translation. "Etablierter Ordnung" is more about something that's been established or set up, while "bestehende Ordnung" refers to an existing order. Depending on the nuance, but since the user just said "established order," "etablierter Ordnung" seems appropriate. I'll go with that.
etablierter Ordnung
Beliebte Wörter
Entdecken Sie häufig gesuchte Vokabeln
App herunterladen, um den vollständigen Inhalt freizuschalten
Möchten Sie Vokabeln effizienter lernen? Laden Sie die DictoGo-App herunter und profitieren Sie von noch mehr Funktionen zum Vokabelnlernen und Wiederholen!